Vorlage Diskussion:Körpermaße
Körpermaße vs. Maße
Ich bin wie gesagt seit ner Weile am überlegen, ob wir Körpermaße nicht in Maße umbenennen sollten, da Körpermaße soweit ich weiss kaum jemand zu Maßen wie 90-60-90 sagt (im englischen measurements steckt auch eigentlich kein "Körper" drin); unter Körpermaßen versteht man weitläufig glaube ich alle Maße, also von der Hutgröße, Taille, bis zur Beinlänge. Ich weiß, dass es blöd ist, dass ich das jetzt erst anspreche, aber vielleicht können wir das ja noch klären, bevor wir weitere tausend Artikel mit "Körpermaße" haben ;)
Ich habe mal gegoogelt (Maße vs. Körpermaße) und Maße scheint im allgemeinen Sprachgebrauch (besonders auch bei Modelagenturen, die es ja eigentlich wissen sollten) die verbreitetere Variante, auch wenn sich Körpermaße irgendwie präziser anhört, finde ich; andererseits ist "Maße" eigentlich griffiger, hm. Ich bin hier etwas unsicher. Was meint ihr? Hat jemand noch Beispiele im Web, wo "Körpermaße" oder "Maße" benutzt wird? Danke + Cheers, --Till Kraemer 14:21, 30. Dez. 2010 (CET)
- das englische measurements kann aber auch als 'körpermaße' übersetzt werden http://www.dict.cc/?s=Measurements , auch finde ich den zusatz 'körper-' hilfreich, ich würde es so belassen egal was andere model-portale machen, meine meinung --Kenji 16:21, 30. Dez. 2010 (CET)
- Naja, bei dem Link steht noch (body) davor, also Body measurements scheint es auch zu geben und das kommt der Übersetzung von "Körpermaße" vermutlich näher (=wörtlich) als "Measurements", aber ich bin jetzt auch nicht wirklich wild drauf alles zu ändern, also dann lassen wir es erstmal so, wie es ist. Cheers, --Till Kraemer 20:39, 30. Dez. 2010 (CET)